speaking.|is|Nature (speaking)

admin 2024-08-06 阅读:3

本文目录导航:

Nature is speaking. | 《大人造在谈话》(八):“我是珊瑚礁”。

I am Coral. Some people think I’m just a rock, but in fact, I’m the largest thing alive on this planet! I’m so big I can be seen from space. But for how long? I grew for almost 250 million years, and humans came along, and now one fifth of me has gone. Sure, I live at the bottom of the sea, and you might not see me that often, but you do need me! 我是珊瑚礁。

有人说我只是石头,理想上,我是这个星球上最宏大的动物,大到从太空都可以看见我。

不过你们还能看到多久呢?我存在了两亿五千万年之后,你们才产生。

然而,从那时起到如今,你们曾经本局 art with dynamite, and poison me with cyanide. Well, here is a crazy thought, STOP killing me!你们知道有四分之一的陆地动物都赖我而生吗?我呵护着它们,不只为小鱼提供食物,还协助它们规避大鱼。

那又是谁把大鱼吃了?没错,就是你们。

我为你们制作蛋白质,你们却让陆地温度始终升高,使我不可继续生活。

我为你们抵御风暴、海啸,是陆地中的堡垒,你们却用炸药撕碎我、用氰化物毒害我。

请准许我大胆说一句:中止消灭我!金句赏析: Im so big I can be seen from space. 大到从太空都可以看到我。
speaking
本句中有一个很罕用的句型:so + adj. + that + clause. “如此……以致于……”,这个表白十分繁难好用,其中的that由于不影响句意表白,所以在书面语中是可以省去的。

举个例子,比如你在对男神表白爱意和星星眼的时刻可以说:Hes so hansome that I cannot even move my fish depend on me for food, and a hide from the big fish. 我呵护着它们,不只为小鱼提供食物,还协助它们规避大鱼。

本句中fish是个单双数同行的词汇,在这里是双数,示意鱼群、很多鱼,所以谓语动词是depend,没有变双数第三人称。

后半句中的a hide和food属于并列成分,hide本意指“藏”、“规避”,比如咱们小时刻经常玩儿的游戏“捉迷藏”可以表白为seek and hide,躲过……可以说hide from,句子中也有表现,学着用起来吧。

Nature is speaking. | 《大人造在谈话》(十一):“我是天空”。

英语配音视频参观,请戳此链接~ Look up, there I am. I am the sky.I’m a warm and protective blanket wrapped around everyone on Earth. I can bring clouds, rain and the wind. I can be an ice me, you’d fry. Every day, I am the breath you take in, yet you are making me sick. I am congested, off-balance, polluted. You see, I am more delicate than you think. It took millions of years to get it just right-my perfect mix of gases, temperature and weather that you enjoy. But now your cars, your factories and dust-they have pushed me past the limit. And you wonder why my typhoons and tornadoes are more intense, more frequent? I have become unpredictable-less rain here, a lot more rain there; hotter summers, colder winters. I cannot even control myself anymore. Enough about me. I will show my changing self to you in your days ahead. But in the end, I’ll be fine. Give me a few thousand years. I have weathered trauma before. I am not worried for up.俯视看,我在这里,我是天空。

浑然一体,我分发暖和、包全地球上的每一团体。

风起、云动、雨飘甚至狂风暴雨,都由我掌控。

没有我,你将受尽烈日煎熬。

我是你呼吸的每一口空气,但你却害我危如累卵、失去平衡、充溢污染,其实我比你想得要软弱。

教训了数百万年,才完美调整好顺应你用的空气、温度和气象。

如今,你用汽车、工厂、灰尘将我逼向绝境,却反向我埋怨台风、龙卷风为何更密更狂。

天,更多不测风波,这里久旱不雨,那里雨水众多。

炎夏更炎,寒冬更寒,我已不可自控。

算了吧,往日给你们展现我的巨变吧。

最后,天是不会塌上去的,给我几千年吧,以往大殃大祸我都有力回天,我担忧的不是自己,而是你。

记住,命由天定。

金句赏析: Im a warm and protective blanket wrapped around everyone on Earth. I can bring clouds, rain and the wind. I can be an ice storm. 浑然一体,我分发暖和、包全地球上的每一团体。

风起、云动、雨飘甚至狂风暴雨,都由我掌控。

挑出这句话,最大的要素其实是由于中文真实是太美了。

那么英文表白配得上这么美得英文吗?我的回答是:可以的。

不过,假设在你自己的词库里,bring只要“带来”的意思的话,那你应该不太能感遭到这句话的美感。

假设你知道bring有 to casue sth.和to cause sb/sth to be in a particular condition or place的意思的话,那风起、云动、风飘的觉得就都进去了,言语的美。

当然,扫尾处protective和“浑然一体”的对比,更是绝妙。

Look up. 记住,命由天定。

文章扫尾的“浑然一体”和此处的“命由天定”,都是十分好的“中国文明”的表现。

译出了look up的弦外之音、弦外之音。

评论(0)